Как пишется постскриптум: примеры и способы использования
Содержание:
- Варианты подписи письма в различных случаях
- Концовка письма друзьям или близким
- Дадим определение
- Виды писем
- Примеры личных писем на английском языке
- Примеры делового письма на английском
- Финальные строки послания
- Просьба о назначении переносе встречи деловая переписка
- Соблюдаем правильный план письма!
- Как закончить письмо на английском?
- Официальное прощание на английском
- Пишем деловое письмо по-французски!
- Особенности стилистики
- Концовка официального письма
- «С уважением» в конце письма: с запятой или без
- Универсальные способы закончить электронное письмо, которые работают
- Прощания в личной переписке
- Почему нужно написать любовное письмо
- Дружеская или деловая переписка с иностранцем
- Завершение делового письма на английском
- Подсказки по написанию делового письма
Варианты подписи письма в различных случаях
Для грамотного завершения вовсе необязательно заканчивать письмо пожеланиями или отношением к получателю. В некоторых случаях слишком навязчивое благорасположение в завершении может показаться подозрительным, тогда как закончить письмо на английском
с помощью простой подписи — будет самым подходящим вариантом.
В официальных письмах используйте подписи в виде кратких реквизитов автора, названия фирмы. В приглашениях и подобных посылах можно закончить благодарностью и призывом к действию —
Thanks
,
Author
,
w
e will wait for you.
Варианты подписей в различных ситуациях:
- I await your response — ожидаю вашего ответа;
- Regards — желаем всего доброго;
- I’ll wait for our next meeting — буду ждать нашей следующей встречи.
Концовка письма друзьям или близким
Теперь пришло время поподробнее остановиться на том, как же конкретно нужно закончить послание хорошо знакомому или родному человеку, чтобы оставить после себя максимально благоприятное впечатление и вызвать у собеседника желание поскорее написать ответ.
Прежде всего, перед тем как закончить письмо другу, родному или близкому человеку, следует внимательно перечитать свое послание. После прочтения сообщения наверняка захочется еще что-то добавить, исправить или дополнить в нем, чтобы текст получился максимально полным и понятным. После этого рекомендуется еще раз перечитать письмо, после чего останется лишь добавить своеобразный «эпилог» в конце, уточнив в нем основную мысль своего послания, и тепло попрощаться со своим собеседником.
Дадим определение
Слово «письмо» имеет несколько значений.
Во-первых, это система письменных знаков, которая необходима для фиксации устной речи.
Пример: Учёные расшифровали древнее письмо
Во-вторых, это внешний вид нанесённого на бумагу текста информационного характера.
Пример: Ученики спросили своего учителя о том, как закончить письмо в соответствии с принятыми в русском языке нормами.
В-третьих, рукописный или электронный текст, который содержит предназначенную для адресанта информацию.
Пример: Письмо из дома с важными известиями от отца было получено через неделю после его отправки.
И как его начать? Эти вопросы задают себе все люди, независимо от того, какое послание они составляют: электронное или рукописное. В этой статье нам предстоит дать ответ на первый из них.
Виды писем
Перед тем как говорить о том, как лучше закончить письмо, стоит разобраться в его видах. От этого зависит общий тон и используемые выражения. Итак, послания могут быть:
- деловыми;
- личными;
- поздравительными.
Принято называть такой вид документации, который служит средством обмена информацией между разными организациями и учреждениями. Также он может носить название «официальная переписка». Некоторые виды писем, которые относятся к данной категории, требуют ответа (например, прошения, обращения, запросы), другие — нет (например, предупреждения, напоминания, утверждения).
Письмо, которое пишется одним частным лицом и адресовано другому, называется личным.
Письма, которые имеют целью поздравить неофициальное лицо, организацию или учреждение с каким-либо радостным событием или достижением, принято называть поздравительными.
Ниже мы разберёмся, как правильно закончить письмо в зависимости от его вида и назначения.
Примеры личных писем на английском языке
Письмо другу
Dear John,
I’m just writing to let you know that I’ve moved house. As you may know I went for a job interview here in London. Well, they gave me the position! It would have been impractical to travel down from Manchester every day, so we’ve found a house here, in a nice part of London. Our new house is far from being ideal. London prices are crazy, and we were only able to afford a one-bedroom flat. But on the bright side, it’s on the ground floor, it’s got nice big windows, and a lovely view out onto the garden. If you ever fancy a trip to London, you are more than welcome to come and stay. It would be great to see you. From where we live it’s only a quick ride on the underground into the city centre, so we could do some sightseeing together. |
Дорогой Джон,
Пишу тебе просто, чтобы ты знал, что я переехал. Как ты, возможно, знаешь, я ездил на собеседование на работу в Лондон. Ну, и они отдали мне эту должность! Ездить каждый день из Манчестера было бы не практично, поэтому мы нашли дом здесь, в приятной части Лондона. Наш новый дом далеко не идеален. Цены в Лондоне сумасшедшие, и мы смогли позволить себе только квартиру с одной спальней. Но с другой стороны, она на первом этаже, здесь классные большие окна и прекрасный вид в сад. Если ты когда-нибудь соберешься поехать в Лондон, ты всегда можешь остановиться у нас. Было бы здорово увидеться. От нас всего несколько минут езды на метро до центра города, поэтому мы могли бы вместе осмотреть достопримечательности. Будь на связи, Всего наилучшего! |
Поздравительное письмо
Dear Jacob , I’ve just heard that you received a new job. I couldn’t be happier for you. Congratulations! I know it’s not easy to get a job in this troubled job market. It is particularly difficult for a fresh graduate with hardly any work experience. I really appreciate the resourcefulness you showed in your job search. Although I still haven’t been able to find a job, your success has inspired me to try harder. I’m quite sure that your knowledge of computers and artistic skills will make you a great graphics designer. I expect to hear great news coming from your direction in the next years. Best wishes for success. Your sincere friend |
Дорогой Джейкоб, Я только что услышал, что ты получил новую работу. Не могу описать, как я счастлив за тебя. Я знаю, как нелегко найти работу на этом неспокойном рынке труда, а особенно это трудно для вчерашнего выпускника, у которого практически нет опыта работы. Я действительно оценил находчивость, которую ты проявил в поиске работы. Я абсолютно уверен, что твои знания в области компьютеров и художественные навыки помогут тебе стать отличным графическим дизайнером. Я ожидаю, что в ближайшие годы еще услышу отличные новости о тебе. С наилучшими пожелани Твой искренний друг, Рахул. |
Благодарность за подарок
Dear Constance,
Thank you so much for the lovely gift you sent me! I always wanted this book and aspired to own it. However, I somehow could never make myself buy it. Thank you once more for being so caring and thoughtful and gifting me such a wonderful birthday gift. I loved it so much! Would like you to know that your gift means a lot to me and I will always cherish the same. Thanking you once more Eternally yours, |
Дорогая Констанс, Большое спасибо за прекрасный подарок, который вы мне прислали. Мне он так понравился! Я всегда хотела эту книгу и мечтала о ней, но никак не могла заставить себя купить ее. Виктория Я опытный рерайтер. Владею английским на продвинутом уровне и имею опыт преподавания. Мне интересно писать обучающие статьи по грамматике английского языка |
Время идет, все меняется, технологический прогресс идет семимильными шагами, но одно все же остается неизменным. Как и наши далекие предки, мы нуждаемся в постоянном обмене информацией. И хотя сейчас мы запросто можем позвонить желаемому собеседнику, но иногда это не представляется возможным, и тогда приходится писать письма
А для того чтобы оставить у адресата наиболее благоприятное впечатление, очень важно правильно составить свое письменное сообщение и верно закончить его, что под силу далеко не каждому. Так что сейчас мы и постараемся разобраться в том, как заканчивать письма своим друзьям, близким или деловым партнерам
Примеры делового письма на английском
Следующие два примера различаются в шапках писем. Это обусловлено тем, что компании вправе вносить небольшие изменения в формате для своего удобства. Оба варианта считаются допустимыми.
Первый пример.
Company LetterheadStudents Of The Future Co.610 Fountain AveBurlington, NJ 08016June 6, 2018Burlington Township StudentStreet AddressCity, State Zip
Dear Student:
Use this sample letter as a template to help you complete your activities throughout this course. I have purposely set up the spacing and content to make it easier for you to delete existing text and replace it with the content that you need to use. Please be sure to use all the tools provided to you, so that you are more efficient with your work.
Be sure to copy down the text boxes I have provided, they may be helpful when you need to compose different types of business letters. Be sure to save this document as: Letter Template.
Sincerely,
Mr. Rogers
Business Ed. Teacher
*Enclosure* (if needed)
Второй пример.
Organization LetterheadMarch 16, 2016
Mr. Ernie English
English Company
1234 Writing Lab Lane
Write City, IN 12345
Dear Mr. English:
The first paragraph of a typical business letter is used to state the main point of the letter. Begin with a friendly opening; then quickly transition into the purpose of your letter. Use a couple of sentences to explain the purpose, but do not go into detail until the next paragraph.
Beginning with the second paragraph, state the supporting details to justify your purpose. These may take the form of background information, statistics or first-hand accounts. A few short paragraphs within the body of the letter should be enough to support your reasoning.
Finally, in the closing paragraph, briefly restate your purpose and why it is important. If the purpose of your letter is related to your employment, consider ending your letter with your contact information and title if it not included on letterhead. However, if the purpose is informational, think about closing with gratitude for the reader’s time.
Sincerely,
*Signature*
Lucy LetterPresident
*Enclosure*
Финальные строки послания
Подходя к завершению своего послания, очень важно знать, как заканчивать письма финальной фразой, которая должна передать все ваше уважение и симпатию к собеседнику. Так, финальная строка письма другу, близкому человеку или родственнику может звучать так:
Так, финальная строка письма другу, близкому человеку или родственнику может звучать так:
- С любовью, (ваше имя).
- Отличного настроения!
- До встречи.
- Жду ответа.
- Передавай всем привет от меня.
- Скоро увидимся.
А вот официальное послание должно писаться с уважением в конце письма к его получателю и без какой-либо фамильярности. Так что, заканчивая писать деловое сообщение, в финале нужно писать:
- С надеждой на плодотворное сотрудничество.
- С уважением (ваше Ф.И.О. и должность в компании).
- С почтением (ваше Ф.И.О. и должность в компании).
- Спасибо, что откликнулись на наше предложение.
- Пожалуйста, отреагируйте как можно быстрее.
- Если вы заинтересованы в дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Общение — это одна из основных потребностей человека, наряду со сном и едой. У современных людей есть несколько доступных и эффективных способов побеседовать с друзьями и родственниками, коллегами и деловыми партнёрами. К ним относится общение вживую, сотовая связь и интернет.
Последние два способа появились сравнительно недавно. Долгое время общаться на расстоянии можно было только с помощью посланий. Они писались от руки и отправлялись по почте. Данный сохранился и сегодня. Однако на смену рукописным пришли электронные письма.
Просьба о назначении переносе встречи деловая переписка
Общеустановленным требованием в деловых письмах считается ссылка на предыдущие события: электронное письмо, встречу, телефонный разговор. Обязательно прописывается число.
- В ответ на Ваш запрос от (дата)…
- В соответствии с соглашением на (дата)…
- Согласно договоренности на (дата)…
- Это письмо является продолжением нашего телефонного разговора от (дата)…
5. Причина (предмет разговора). В тактичной форме указываете основания для встречи (выплата гонорара, обсуждение нюансов, составление договора и прочее).
- Мы подробно изучили предложенный Вами проект и хотели бы обсудить детали.
- Нас заинтересовало Ваше предложение…
- В течение нескольких месяцев я изучал Ваши навыки…
- Мы надеемся на встречу с Вами, чтобы выработать положительное решение.
- Мы обсуждали… Вы хотели приобрести…
Назначение встречи.
Соблюдаем правильный план письма!
Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.
Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:
- L’objet de la lettre — Заголовок письма
- L’aide ou le lien — Справка или ссылка
- Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire — Имя получателя, его должность, название предприятия, почтовый адрес с индексом
- La date complète: jour, mois, année — Полная дата: день, месяц, год
- L’appel au destinataire — Обращение к получателю
- Le sujet de la lettre — Основная тема письма
- Le texte principal de la lettre — Основной текст письма
- Formule de politesse — Формула вежливости
- La signature du destinateur et sa fonction — Подпись отправителя и его должность.
- Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг
- Les applications ou le marquage — Приложения или пометки
Отметим! Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.
Как закончить письмо на английском?
Манера как устной, так и письменной речи на мировых диалектах неодинакова. Если за границей приветствие «Как ты?» приемлемо и обыденно, то у нас это может счесться даже за бестактность.
И чтобы не показаться ханжой для иностранца, которому мы пишем сообщение, нужно придерживаться соответствующих диалектических рамок
Перед тем как заканчивать письмо на английском, следует обратить внимание на то, кому и при каких обстоятельствах мы его пишем. Писать другу — не то же самое, что деловому партнеру по бизнесу
Варианты окончания писем другу
В отличие от строгого делового стиля, письмо зарубежному приятелю может заканчиваться многими, даже шаблонными выражениями. Уместность того или иного завершения зависит от складывающихся отношений и намерения их продолжать.
В таких сообщениях используйте те слова, которые опишут ваше отношение или ситуацию, которые вы хотите донести. От того, как закончить письмо на английском другу, может зависеть его впечатление от прочтения.
Примеры правильных заключений:
- Thanks for the conversation, I’ll write later — спасибо за беседу, я напишу позже;
- Regret, I’m waiting for work — сожалею, меня ждет работа;
- We talked a lot, but it’s time for me — здорово пообщались, но теперь мне пора;
- Waiting for news from you — жду от тебя новостей.
Для особо близких друзей есть варианты прощания в виде Loving you, Sincerely yours, With love. Перед тем как закончить письмо другу на английском таким образом, доставьте запятую и имя автора после этих слов. Это будет описывать большую любовь и искренность к получателю.
Варианты подписи письма в различных случаях
Для грамотного завершения вовсе необязательно заканчивать письмо пожеланиями или отношением к получателю. В некоторых случаях слишком навязчивое благорасположение в завершении может показаться подозрительным, тогда как закончить письмо на английском с помощью простой подписи — будет самым подходящим вариантом.
В официальных письмах используйте подписи в виде кратких реквизитов автора, названия фирмы. В приглашениях и подобных посылах можно закончить благодарностью и призывом к действию — Thanks, Author, we will wait for you.
Варианты подписей в различных ситуациях:
- I await your response — ожидаю вашего ответа;
- Regards — желаем всего доброго;
- I’ll wait for our next meeting — буду ждать нашей следующей встречи.
Заключение
В зависимости от того, как закончить письмо другу на английском, вы сможете закрепить или ослабить ваши товарищеские отношения в будущем. Тот же закон распространяется и на приглашения, коммерческие рассылки.
Пользуясь даже шаблонными высказываниями, вы добьетесь большего расположения получателя, нежели просто поставите невыразительную точку в конце.
Блог об английском языке » Как закончить письмо на английском?
Официальное прощание на английском
Следующие примеры прощания подойдут для официальных разговоров:
- когда вы покидаете рабочее собрание;
- заканчиваете рабочее интервью;
- прощаетесь с коллегами старше по должности в конце рабочего дня;
- общаетесь с различными категориями клиентов (новые, вип, недовольные и пр.);
- заканчиваете беседу с людьми старше себя.
В подобных ситуациях следует выбирать более формальный тон, чтобы показать свое уважение. Используйте следующие примеры прощаний:
Хорошего дня! Have a good day!
С вами приятно беседовать. Но я должен идти…. It was wonderful to talk to you. I must be going. I’ve got to ____.
Если вы переписываетесь с кем-то в чате или разговариваете по телефону, данная фраза послужит очень вежливой формой прощания. Все мы чем-то заняты и вынуждены переключаться с одного дела на другое, поэтому такая форма будет наиболее уместна и вежлива.
Выражение I’ve got to – простой способ объяснить причину окончания разговора:
- I`ve got to join a conference call in 5 minutes. Я должен присоединиться к конференции через 5 минут.
- I’ve got to pick up kids from school. Мне надо забрать детей из школы.
- I’ve got to share this information with my boss. Мне необходимо донести эту информацию до босса.
Вы можете назвать любую причину, но важно, чтобы она была правдивой!
Было здорово пообщаться с вами. С нетерпением буду ждать следующей встречи (или разговора). It was great to talk with you. I look forward to seeing you again soon (or talking with you again soon).
Вместо банального Good bye используйте данное выражение, чтобы закончить разговор на позитивной ноте. Может употребляться как в беседе тет-а-тет, так и в телефонном разговоре.
Пишем деловое письмо по-французски!
Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.
Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.
Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.
Вот, какое письмо получилось у нас:
Monsieur Jean-Pierre Dubois Durecteur général Cabinet Dubois 17, rue d’Ulmes 17000 Paris |
10 mai 2014
Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence.
Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.
Louis Leroy
А вот и перевод данного письма на русский язык:
Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия.
В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.
Луи Леруа
Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!
Особенности стилистики
Правила оформления делового письма гласят, что необходимо придерживаться строгой стилистики. Нужно использовать только те средства речи, которые характерны для служебных документов. То есть, уместен будет официально-деловой стиль. Язык должен отличаться следующими чертами.
- Официальностью.
- Точностью подачи информации.
- Объективностью.
- Структурированностью.
- Содержательным, но кратким изложением.
Суть дела следует излагать простыми короткими предложениями, делая упор на глаголы. Не нужно перегружать текст прилагательными, применять малоизвестные и узкоспециализированные термины, которые может не понять адресат. Это вызовет только негатив и отторжение. Лучше постараться объяснить простыми, понятными словами, побольше фактов и конкретики. Наличие малоинформативных и «водянистых» текстов деловой стиль не допускает.
К заключительной части не стоит подводить ненужными и длинными речевыми оборотами. Также не подойдут нелогичные и несогласованные предложения. Поэтому деепричастные и причастные обороты лучше исключить. В каждом абзаце должна быть отражена только одна определенная мысль. После завершения текста лучше несколько раз проверить его на ошибки, прочитав письмо вслух.
Концовка официального письма
В деловой переписке концовка сообщения играет едва ли не самую важную роль
Именно поэтому особое внимание при его составлении следует уделить тому, как закончить деловое письмо, чтобы соблюсти этикет и правила хорошего тона. И первым делом перед написанием финальной части послания нужно опять-таки перечитать письмо, исправить в нем все ошибки и правильно его отформатировать, чтобы текст был хорошо читаемым, а важные моменты сразу были заметны благодаря выделению жирным шрифтом
После такой подготовки можно переходить, собственно, к окончанию письма
Если оно состоит из нескольких листов, в концовке важно сделать резюме сообщения, состоящее из пары абзацев, в котором нужно будет отразить самые важные моменты послания, чтобы получателю было легче составить свой ответ. Если же письмо небольшое, то необходимости в резюмирующей части нет, так что в конце будет достаточно просто попрощаться, уважительно обратившись к собеседнику, и подписаться
«С уважением» в конце письма: с запятой или без
Завершающую форму вежливости приводят в конце текста. Ее помещают на одной вертикали с датой, по правой стороне. От основного текста фразу отделяют два–три интервала. Чуть ниже располагают реквизит «Подпись»
, включая в него наименование должности составителя, его личную подпись и расшифровку. Такое расположение соответствует нормам ГОСТа 6.30-97, определяющего требования к оформлению документов. Если сообщение оформлено на должностном бланке или имеет частный характер, название должности и расшифровку подписи не ставят.
Вопрос о том, как писать в конце письма «с уважением»: с запятой или без, не имеет однозначного ответа. Оба варианта допустимы. Отсутствие знака может быть воспринято как небрежность и даже безграмотность. С другой стороны, по правилам пунктуации эта запятая ставиться не должна. С точки зрения русской грамматики знак избыточен. Слова «с уважением» не являются вводным оборотом, а подпись — обращением. Эта фраза подразумевает, что «Это письмо написал с уважением к вам N.N.». Как и в ней, в сокращенном варианте запятая по правилам не ставится.
Почему же на практике она встречается так часто? В правилах переписки
на английском, немецком и других европейских языках этот знак обязателен. Фраза «с уважением» в конце письма на английском отделяется не только графически, но и пунктуационно. Со временем, хоть это и грамматически ошибочно, правило вошло в нормы русского языка.
Универсальные способы закончить электронное письмо, которые работают
С наилучшими пожеланиями
- Любое использование слова «наилучший» обычно является безопасной ставкой. Это обычная электронная подпись, подходящая как для обычных, так и для официальных случаев.
- Тем не менее, исследование статистиков показало, что эта подпись имеет более низкое, чем в среднем, число ответов. Так что имейте это в виду, когда вы используете «С наилучшими пожеланиями».
В общем виде такого рода подпись электронной почты будет выглядеть примерно так:
С наилучшими пожеланиями, ФИО
С уважением
- «С уважением», это еще один распространенный способ завершить электронное письмо. Такая подпись хорошо подходит к официальным деловым ситуациям.
- «С уважением» будет хорошим способом завершить электронное письмо, если вы подаете заявление на новую работу в компании. Это делает акцент на вашем искреннем желании сотрудничать.
- Вы также искренни в своей надежде услышать ответ от другого человека. Таким образом, это выглядит естественно.
В общем виде, письмо будет заканчиваться примерно так:
Всего хорошего
«Всего хорошего» рискует показаться слишком жестким. Если вы отправляете электронное письмо кому-то в официальной деловой ситуации, то «Всего хорошего» (Всего доброго) окажется уместным.
Такая подпись электронного письма будет выглядеть, как
Всего доброго
Другие распространенные способы завершить электронное письмо:
- Удачного дня
- С благодарностью
- С самыми теплыми чувствами
Еще раз напомним о том, что надо соответствовать настроению и тону корреспонденции, когда дело доходит до выбора подписи в электронном письме, которая сработает лучше всего. Эти внешние факторы смогут повлиять на ваш успех.
Прощания в личной переписке
В отличие от деловой, личная переписки намного более эмоциональная. В ней подчеркивается близость и теплота отношений между адресатом и адресантом. При этом, как и любая корреспонденция на английском языке личные письма отличаются предельной вежливостью. Об этом стоит помнить, когда пишете послание своим близким или не очень близким друзьям и знакомым в англоговорящих странах.
При всем при этом в личной переписке, как и в деловой, встречаются шаблонные фразы. Ими обычно начинают и завершают письмо. Ниже мы привели на выбор несколько распространенных завершающих выражений для завершения личного послания.
Write back soon and let me know all the news. |
Скорей пиши ответ и дай мне знать обо всех новостях. |
Have a nice day! |
Удачного дня! |
Hope to hear from you soon. |
Надеюсь вскоре услышать новости от тебя. |
I’m sorry I’ve got to go now. |
Прости, пора бежать. |
· Keep in touch |
— Оставайся на связи |
Well, I must finish now. |
Ну что ж, пора мне уже заканчивать. |
Don’t forget to write! |
Не забывай писать! |
Write me back soon! |
Отвечай мне побыстрее! |
I have to finish my letter now because I’m almost sleeping. |
Я должен заканчивать письмо, потому что уже почти сплю. |
Let me know what’s going on down there. |
Дай мне знать, что там у вас происходит. |
Drop me a line or two when you are free. |
Когда будешь свободен, напиши мне пару строчек. |
Anyway, I have to get back to work. |
В любом случае, мне нужно вернуться к работе. |
Bye for now! |
Ладно, пока ! |
Waiting for your letter. |
Жду твоего письма . |
My regards to your family |
Передавай от меня привет своей семье. |
После завершающей фразы, ставим вежливое пожелание всего доброго на английском и подписываемся.
В конце письма знакомому или не близкому другу можно написать следующее:
Если вы пишете очень близкому человеку или возлюбленному, то можно не скупиться на чувства и пожелания в конце письма:
Конечно, это разграничение довольно условно, поэтому, как закончить личное письмо на английском зависит в большой мере от вас, вашей эмоциональности и душевности.
Почему нужно написать любовное письмо
Написание любовного письма от руки своему парню (девушке) или мужу (жене) имеет много преимуществ:
- Написание письма от руки указывает на то, что вы достаточно внимательны, чтобы уделить время и подумать над созданием чего-то для своего партнера.
- Описание своих чувств позволяет вам стать более открытыми и уязвимыми перед вашим партнером, укрепляя вашу близость и любовь.
- Написание письма заставляет вас не спеша внимательно обдумывать слова, чтобы лучше выразить свои истинные чувства.
- Рукописное письмо — это романтический подарок на память, который ваш парень (девушка) будет хранить годами.
- Написание письма с изложением своих мыслей и чувств поможет вам глубже общаться со своим партнером.
Согласно исследованию, проведенному экспертом по отношениям и автором, доктором Джоном Готтманом, соотношение положительных и отрицательных взаимодействий со своим партнером должно быть больше, чем 5:1 для того, чтобы ваши отношения были счастливыми и здоровыми.
Другими словами, вам нужно пять позитивных любовных встреч, чтобы смягчить одну негативную.
Несмотря на это, мы склонны искать успокоение в наших отношениях, особенно после негативных событий.
Мы часто не в состоянии инициировать какие-либо значимые позитивные встречи — намного меньше пяти.
Написание любовных писем — это идеальный способ нейтрализовать конфликты и недоразумения, возникающие между вами и тем, кого вы любите.
Дружеская или деловая переписка с иностранцем
Наш век считается временем, стирающим границы. И это неспроста, ведь в мире телекоммуникационных технологий мы можем общаться не только со своими соотечественниками, но и с иностранцами
Однако, решившись начать переписку с человеком из другой страны, важно, во-первых, свободно общаться на его родном языке, во-вторых, быть хотя бы немного знакомым с менталитетом иностранца, и в-третьих, знать, как заканчивать письма, чтобы собеседнику было приятно их читать. Но из какой бы страны ни был получатель письма, какой бы ни была переписка — деловой или дружеской, очень важно в ней быть взаимовежливыми, обязательно здороваться с собеседником и вежливо прощаться с ним
Завершение делового письма на английском
Официальное письмо требует повышенного внимания к нормам вежливости. При успешной деловой коммуникации окончание письма позволяет усилить эффект от изложенного выше текста.
Концовка в деловом письме должна производить благоприятное впечатление: здесь не должно быть навязчивости, излишней эмоциональности, лести, предвзятости, а тем более грубости и недоброжелательности. Поэтому в бизнес переписке принято использовать обезличенные речевые клише. В приведенной ниже таблице представлены стандартные фразы, часто участвующие в завершении делового письма на английском.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне. We would appreciate your cooperation in this matter. Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе. Thanks for your extremely helpful attention to this matter
Спасибо за ваше чрезвычайно полезное проявленное внимание к данной проблеме. Thanks again for your attention, consideration, and time
Еще раз благодарим за ваше внимание, проявленный интерес и затраченное время. We look forward to building a strong business relationship in the future. С ожиданием налаживания успешного и крепкого сотрудничества в будущем. We take this opportunity of thanking you for your assistance. Пользуясь возможностью, выражаем вам благодарность за оказанную помощь. We are looking forward to your confirmation. Ожидаем вашего подтверждения. We look forward to hearing from you soon. Надеемся получить скорый ответ. It’s always a pleasure doing business with you. С вами всегда приятно иметь дело. Assuring you of our best attention at all times. В любое время мы готовы вас внимательно выслушать.
Эти выражения помогут красиво завершить текст послания. Но это еще не вся концовка, т.к. ни одно письмо на английском языке не обходится подписи. Обычно этой короткой репликой выражают свое почтение или пожелания успехов. Перевод многих таких фраз на русский совпадает, да и при переходе на английский они используются практически взаимозаменяемо, разве что с совсем небольшими эмоциональными отличиями.
Деловое письмо на английском может завершать подпись следующего вида:
- Yours faithfully *– с искренним почтением;
- Respectfully yours* – с уважением;
- Sincerely yours –искренне ваш;
- With appreciation – искренне признателен;
- With gratitude – искренне благодарен;
- Thanks and regards – с благодарностью и пожеланиями добра;
- Best regards – с наилучшими пожеланиями;
- Kind regards – с добрыми пожеланиями;
- Best wishes – с пожеланиями успехов.
* Данные выражения используются только в случае, если пишущий лично не знаком с адресатом своего письма.
Отдав дань принятым нормам вежливости, ставят запятую и с новой строки пишут личные данные подписавшего: имя, фамилию и занимаемую должность. На этом письмо окончено.
Итак, мы разобрались с официальными посланиями и научились их красиво заканчивать. Но остался нераскрытым еще один важный вопрос: как можно завершить письмо другу на английском языке или обращение к иностранным родственникам? Об этом подробно поговорим в следующем разделе.
Подсказки по написанию делового письма
При написании вашего письма важно придерживаться простоты и целенаправленности, чтобы смысл вашего письма был ясен.
Используйте простые и сжатые слова вместо укоренившихся.
Лучший способ начать письмо — указать цель в самом начале. Это называется прямым подходом, и он устанавливает тон для последующего текста письма, захватывая интерес читателя.
Однако, если ваше письмо доставляет плохие новости, прямой подход нецелесообразен
Вместо этого используйте косвенный, указывая плохие новости во втором или третьем абзаце письма.
Приветствие в деловом письме и вступительная часть письма должны быть вежливыми
Всегда уделяйте внимание усилиям и чувствам читателя.
После вступления необходимо указать детали проблемы.
Укажите необходимую информацию о проблеме и вариант ее решения.
Сообщите читателю о причинах принятого решения.
Соблюдайте одинарный интервал и оставляйте двойные пробелы между абзацами, выровняйте свое письмо по левому краю (block style – выключка строк до конца влево). Придерживайтесь коротких предложений и четких абзацев.
Будьте откровенны и уважайте время своего читателя: ваш читатель занят делом, поэтому переходите прямо к делу без «воды».
Используйте шрифты «Arial», «Times New Roman», «Courier New» или «Verdana»
Размер шрифта должен быть 10 или 12. Используйте поля 2,5 см или 1 дюйм со всех четырех сторон.
Всегда ставьте преимущества читателей перед своими. Вместо того, чтобы говорить о том, что вы ожидаете от них для себя, укажите то, что вы можете им предложить.
Будьте осторожны и внимательны с именем и названием компании получателя.
Выдерживайте разговорный тон, но сохраняйте профессиональную подачу информации; не будьте чрезмерно формальными.
Избегайте жаргона, самоуверенности, высокомерия и бахвальства.
В письме используйте действительный залог и личные местоимения.
Всегда заканчивайте письмо запросом на действие.
Оставьте пустую строку после приветствия и перед заключительной частью. Двойной отступ между последним предложением и концовкой письма.
При необходимости, оставьте 4 или 5 отступов для собственноручной подписи.
Деловые письма должны всегда печататься на белой бумаге формата A4, а не на цветной или на каких-либо личных канцелярских бумагах.
Заканчивайте письмо также профессионально и вежливо.
И еще раз, не забудьте перепроверить письмо на наличие ошибок (хотя бы 2 раза).